当前位置:专业上海翻译公司 >> 翻译资讯

避免“中式英语”的翻译方法

    上海翻译公司告诉你:翻译家Peter Newmark指出:“He (one who writes or speaks in a foreign language) will be ‘caught’ out every time, not by grammar, which is probably suspiciously ‘better’ than an educated natives, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations.”
 
   (讲或写外语的人,很容易被讲本族语的人识别出来,他们不是通过语法,因为其语法可能比一个受过教育的本族语人还要好;也不是通过单词,因为其词汇量可能很大;而是通过他所用的词汇搭配难以或者根本不可能为讲本族语的人所接受这一点而判断出来的)。Newmark这里所说的,也就是汉译英译者最应该努力克服的中式英语。曾在外专局工作多年的美国专家Joan Pinkham曾对中式英语下了一个比较全面的定义: “Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’”.(所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”)(Pinkham 2000:1-4)。将“经济发达国家”译成“ the economically developed countries”,“一小撮捣乱分子” 译成“a tiny handful of troublemakers”都是我们常见的典型的中式英语。因为“developed countries”,本来就是指“经济发达国家”,而“a handful of” 本来就是指“一小撮”,译文中所添加的“economically”“tiny”都是十足的画蛇添足。在英语中,这些“多余的词”显然与其所修饰的成分构成了“语义重复”,而为讲英语的本族人所难以接受。

    如果说,“语义重复”式的中式英语,一经点破,能够或者容易为译者所识别和接受的话,“语义冲突”式的中式英语,即使教师(尤其是母语为汉语的翻译教师)指出,却难以为汉译英学习者所信服。比如,学生将“学习知识” 译为“study/learn knowledge”,“犯错”译为“commit a mistake”,老师指出这样译不妥。学生对此难以理解和接受。他们会问“为什么可以用“acquire knowledge”而不可以用“study/learn knowledge”?为什么可以用“commit a crime”而不可以用“commit a mistake”呢?对于以上问题,只用在英语中习惯上如此这样的解释是没有什么说服力的。语言的学习是终生的。我们不能因学习者的语义能力不是短时间内就能够获得而感到汉译英教学意义不大。事实上,随着语料库语言学的发展,尤其是借助于英语语料库对搭配的研究,汉译英教学可以有效地帮助学生克服不妥当的语义组合,加快语言习得的内化过程,避免中式英语,译出自然、地道的英语表达方式。
  商务英语翻译技巧,上海翻译转

  上海翻译公司教你科技英语的翻译技巧


上海翻译公司翻译服务语种
英语, 日语, 德语, 法语, 俄语, 意大利语, 西班牙语, 葡萄牙语, 韩语, 罗马尼亚, 波斯语, 泰语, 越语, 蒙古语, 捷克语, 丹麦语, 瑞典语, 塞尔维亚语, 印地语, 马来语, 印尼语, 老挝语, 缅甸语, 荷兰语, 乌克兰语, 匈牙利语, 芬兰语, 土耳其语, 希腊语, 乌尔都语, 阿拉伯语, 波兰语, 挪威语, 爱尔兰语, 希伯莱语,
上海翻译公司专业翻译类别
计算机 化学 通信 医药 医疗设备 石油 能源 医学 冶金 建筑 物流 合同 法律 造纸 印刷 食品 图书 简历 报表 网站 生物 财务 保险 口译 配音 论文 纺织 科技 陪同 文学
上一篇:商务英语翻译技巧,上海翻译转 下一篇:上海翻译教你考研英语技巧之省略法